lunes, 4 de junio de 2012

El intérprete de bolsillo - Español-Chino

Hace bastantes años tuve la oportunidad fallida de hacer un proyecto en Pekín. Aparte de las dificultades propias del trabajo me preocupó un detalle muy importante, el idioma. Todos hemos visto textos, carteles, tatuajes,... escritos en chino, y somos conscientes de que no entendemos nada, pero no sólo de lo que estamos viendo sino de cualquier otro texto en el mismo idioma.

Cargado de optimismo fui a una librería, hoy desaparecida, y pedí ayuda al librero. Entre la inmensidad de libros me encontró el que voy a comentar: El intérprete de bolsillo Español-Chino, por Lydia Chen y Ying Bian, editado por Ediciones en Lenguas Extranjeras, Beijing, 1991

Es un libro realmente de bolsillo (228 páginas), nada que ver con las ediciones "de bolsillo" de algunos best-seller del momento.

Nunca me ha parecido tan divertido y sorprendente un libro de idiomas. Parto de la idea de que aterrizar en Pekín es, después de un breve paso por el aeropuerto rotulado también en inglés, convertirse en analfabeto absoluto, sin posibilidad práctica de dejar de serlo. En los países de nuestro entorno, excepto en los países árabes sin rotulación en otros idiomas, siempre podemos entender algo y ser capaces de entender fácilmente nuevas palabras escritas o habladas. En China no.

Pues el libro, escrito por dos chinos, cree que sí. Vamos a ver algunos ejemplos.

El diccionario chino-español

¿Cómo se busca un ideograma en un diccionario chino-español? Si vemos un ideograma o conjunto de ellos y queremos saber cómo se lee y cómo se traduce, vamos a este diccionario, por orden alfabético de pronunciación, que desconocemos. Mission Impossible X si no queremos ver todas las entradas, de la primera a la última.

El diccionario español-chino

Aquí sí sabemos buscar. De cada palabra en español tenemos sus caracteres chinos (uno o más) y su promunciación en la versión fonética china (pinyin), nada que ver con los signos fonéticos de los diccionarios de otras lenguas. No intentes enseñarle a un chino una promunciación fonética pinyin, porque no sabe leerla; debes enseñarle los ideogramas y confiar en que pueda leerlo. La pronunciación debe tener en cuenta el tono de cada sílaba y el sonido de la trasliteración.

Los cuatro +  uno tonos

En chino hay cuatro tonos de pronunciación, más un tono neutro, que producen el sonido "musical" del idioma. Una sílaba (o ideograma) se pronuncia en uno de los tonos del idioma. Si se pronuncia con otro tono significará otra cosa, o nada. Por eso, cada expresión pinyin indica el tono de cada sílaba. De hecho, yo debería haber escrito pinyin con sus dos tonos. Echaremos la culpa al teclado.

Los sonidos iniciales

La explicación de la pronunciación pinyin es graciosa. Por ejemplo (tomado literalmente):
b como la /p/ de "papá" en español
d como la /t/ de "Tito" en español
g como la /c/ de "coco" en español
h como la hache extremeña
x como la /s/ castellana en "Sisinio"

Conclusión personal

Es imposible entender nada de lo que te diga un chino. Y si entiendes algo básico, serás incapaz de repetirlo sin que signifique otra cosa. Por eso es tan gracioso este libro, que parte de la idea contraria: serás capaz de entender el idioma chino escrito y hablado y de contestar en chino; de escribir chino, por supuesto no dice nada.

La explicación sobre el uso de los autobuses públicos es de risa. Explica cómo decirle al cobrador el destino y el número de billetes, que el cobrador le dirá el precio y cómo identificar la parada deseada. En cada parada indica, entre otras muchas cosas, el nombre de la parada y el de la parada final. Pero, cuidado para no confundirse, a veces pone también el nombre de la siguiente parada.

¿Alguien cree que esto se puede manejar con un libro de bolsillo de 228 páginas? Rotundamente sí, si eres chino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario